?

Log in

No account? Create an account
[LJ2ME] Фильмы: "Монстро" - pmishka

pmishka
Date: 2008-01-23 22:28
Subject: [LJ2ME] Фильмы: "Монстро"
Security: Public
Тэги:фильмы
Очень хотелось бы пообщаться с человеком, предложившим фильму такое название для российского проката. Я понимаю, конечно, что оно гораздо больше людей сможет в кинотеатры приманить, чем какое-нибудь там "Клеверное поле" (а вот объясните, кстати, дураку, почему оригинал вообще зовётся "Cloverfield"? Может, это просто известное устойчивое выражение?), но с какого бодуна именно "Монстро"? Это что, испанский? Итальянский? Латынь?

Если же про сам фильм, то на титрах встал я с трудом - вот так он меня "прибил". Не какой-то своей художественной ценностью, супер-игрой актеров, сумасшедшими эффектами - нет там этого (да, мерзкая мегатварь крушит Нью-Йорк довольно симпатично, но мы ведь все к этому привыкли, не так ли?). И даже не та псевдореалистичность, которую пытались изобразить создатели: фильм представляет собой свидетельство, снятое обычной видеокамерой обычным человеком - участником и очевидцем ("Ведьму из Блэр" помните?). Удобный способ, однако, особенно для некоторых режиссёров, которые обожают заставлять операторов посильнее трясти камерой - это сейчас модно. Здесь тряси, сколько хочешь - положено так. И трясут, но, кстати, даже меньше, чем надо бы, а местами, где камера давно уже должна была потеряться, выключиться или хотя бы судорожно болтаться из стороны в сторону на бегу, она даёт вполне пристойное изображение - явно недоработали. Плюс не всегда удачные диалоги (не могу сказать, специфика ли это локализации), да и само действие слишком фантастично - в итоге реалистичности в фильме не так уж много. Однако ощущения после просмотра были вот такими. Догадываюсь, почему, но комментировать не хочу - спойлером будет. Так что засим, наверное, и закончу. Странные ощущения.

P.S. После просмотра предфильмовых трейлеров поставил рядом с уже записанными в блокнот "Я - легенда" (upd: посмотрено 11-12.02.08) и "Телепорт" (upd: посмотрено) большие восклицательные знаки, дописал туда же "Особо опасен" ("Wanted") Бекмамбетова (upd: посмотрено 29.06.08). Да-да, снова ничего умного, простите.
Комментировать | Комментов: 14 | | Ссылка






User: (Анонимно)
Date: 2008-02-12 20:20
Subject: С какого бодуна...
Да ни с какого... Вполне в мейнстриме современной неолексики. Добавляешь словечко "Йа" и вопросы о странной флексии исчезают: Йа Монстро! :-)))))
Ответить | Ветвь дискуссии | Ссылка



pmishka
User: pmishka
Date: 2008-02-12 20:32
Subject: Re: С какого бодуна...
угу, а с учётом свеженького (упомянутого в этом же посте, кстати) "Йа легендо", ждём теперь, наконец, вершину этого всего - блокбастера "Йа креведко"
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



User: (Анонимно)
Date: 2008-02-12 20:36
Subject: И про CloverField
Может быть, клевер тут вот при чем. В скандинавской и кельтской мифологии часто встречается сюжет, когда клевер, особенно четырехлистный, - единственное средство защиты и спасения от всяких милых существ. В частности, у ирландцев бытует легенда, что Святой Патрик именно с помощью листка клевера изгнал из Ирландии всех змей в море. Для древних кельтов это был символ триединости реального мира и потустороннего мира - рождение, смерть и вновь перерождение.
Может быть, перевод названия фильма - это своего рода антонимический перевод с переосмыслением (ну есть такое в переводческой практике, даже в учебниках пишут...) + известные маркетинговые задачи. На "Клеверище" (это самый страшный вариант перевода cloverfield) кто бы пошел? А на Монстро - только успевай билеты продавать :-)
Ответить | Ветвь дискуссии | Ссылка



pmishka
User: pmishka
Date: 2008-02-12 20:40
Subject: Re: И про CloverField
первый абзац вполне понятен, а вот можно подробнее про "своего рода антонимический перевод с переосмыслением"?
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



User: (Анонимно)
Date: 2008-02-12 20:49
Subject: Re: И про CloverField
Легко! Пример антонимического перевода:
The woman at the other end asked him to hang on.
Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.
В переводе основное понятие меняется на противоположное и соответственно перестраиваются все логико-семантические связи. Прием так называемой переводческой трансформации.
Переосмсыление и развитие - еще один переводческий прием, связанный с семантикой переводимого, причем часто не слова и даже не предложения, а целого текста. Часто при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий - в силу существования культурологических, социальных, языковых лакун. Чтобы преодолеть эти "пустоты" переводчик "изощряется", подыскивая макисмально эквивалентные и понятные читателю перевода варианты. Это не перевод в прямом смсыле слова, не пересказ, не описание, не тем более подстрочник... Пример с ходу не приведу. Этот случай, когда знаешь оригинал и перевод, и читая перевод, ловишь себя на мысли: экак он вывернулся!
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



pmishka
User: pmishka
Date: 2008-02-13 02:40
Subject: Re: И про CloverField
ой, ё...
стоп, по порядку:

> Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.
> В переводе основное понятие меняется на противоположное и соответственно
> перестраиваются все логико-семантические связи. Прием так называемой
> переводческой трансформации.
А смысл-то приёма в чём? Разве это не просто неверный перевод??
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



User: (Анонимно)
Date: 2008-02-13 07:32
Subject: Re: И про CloverField
Ты правда хочешь об этом поговорить? :-)) Почему неверный перевод? Перевод оценивается с позиций а) эквивалентности и б) адекватности. Переводчик находит либо удачный баланс между эквивалентностью и адекватность, либо жертвует одним в пользу другого - когда такая жертва оправданна (при этом допускается, что мы говорим о хороших переводчиках, которые вообще о чем-то задумываются, переводя). В примере с трубкой перевод скорее адекватный, чем эквивалентный: ситуация передана правильно. Другой пример адекватности при явном недостатке эквивалентности - перевод How do you do. Перевод собственно лексических единиц и грамматической конструкции (то есть сохранение эквивалента, когда единицы одного языка заменяем равноценными единицами другого языка) приводит к чудовищной бессмыслице: лексически это набор слов, а грамматически это вопрос, тогда как если оценивать это адекватно, то и перевод получается: это фраза этикетными формами, в зависимости от того, что просиходит "в кадре": Здравствуйтк! Приветствую! Рад Вас видеть! Часто эта фраза - этикетный обмен при знакомстве, соответственно, в русском появится что-то на эту тему... Перевод названия фильма был явно не эквивалентен, но вполне вероятно адекватен - содержанию фильма, задачам продвижения в России и.п. Пример подобных изысков (когда переводческая задача сочетается со сбытовой) - в принципе любая локализация, из "объемного" и интересного для сопоставления - перевод названия и стратегии продвижения "Дозоров" в разных странах, где-то это подавалось как science fiction, где-то фэнтези, где-то триллер, в зависимости от того, что и как предрасположена воспринимать целевая аудитория/
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



pmishka
User: pmishka
Date: 2008-02-13 17:33
Subject: Re: И про CloverField
Ага, общий смысл, безусловно, понятен. Я только в силу занудности вернусь к примеру:

> The woman at the other end asked him to hang on.
> Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.
Насчёт неверного перевода я таки поторопился - а в чём неверен перевод?
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



User: (Анонимно)
Date: 2008-02-13 18:21
Subject: Re: И про CloverField
Мишута, ты правда зануда :-))))))
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



User: (Анонимно)
Date: 2008-02-13 18:24
Subject: Re: И про CloverField
>>Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.
>> В переводе основное понятие меняется на противоположное и соответственно
>> перестраиваются все логико-семантические связи. Прием так называемой
>> переводческой трансформации.
>А смысл-то приёма в чём? Разве это не просто неверный перевод??
Ты же сам предположил, что перевод неверен, я пытаюсь тебе объяснить, что он верен. Он адекватен.
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



pmishka
User: pmishka
Date: 2008-02-13 19:07
Subject: Re: И про CloverField
предположил, потому что невнимательно посмотрел
а сейчас смотрю и считаю, что он не просто адекватен, но и эквивалентен, то бишь верен
разве не так?
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



pmishka
User: pmishka
Date: 2008-02-13 19:06
Subject: Re: И про CloverField
угу, спасибо
/и кланяюсь, кланяюсь/
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



User: (Анонимно)
Date: 2008-02-13 19:36
Subject: Re: И про CloverField
Предлагаю торжественно объявить тему закрытой! :-)))
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



User: (Анонимно)
Date: 2008-02-13 07:33
Subject: Re: И про CloverField
Я думаю быстрее, чем пишу, и мои падежи не всегда успевают за моей мыслью. Сорри! :-)))
Ответить | Уровень выше | Ветвь дискуссии | Ссылка



навигация
журнал
ссылки
Ноябрь 2014
поиск